Here are the Wade-Giles transliterations for the same terms: Taoism, Chi, Kung Fu, T’ai Chi Ch’uan, Pa Kua Ch’ang, H’sing-i, Chi Kung, Ching, Twai Shou, Chin Tan, T’so Wang, Tao Te Ching, Chuang Tsu, Lao Tsu, I-Ching, Cheng-i, Luo He, Pei King
Those two word lists mean exactly the same thing!
Here are a few other common ways people have invented to write Chinese words in English:
Tai Chi, Chi Gung, Lao-tse, Pakua Chang
When I first started writing this blog I played around with different spellings and transliteration of words. I quickly made the decision to use Pinyin almost exclusively. Why? Nearly all scholarly works now use Pinyin, mainland Chinese use it, the Library of Congress uses it, people who have had an introductory course in Chinese language it.
Unfortunately, Google doesn't treat Pinyin as an equivalent, so I have begun inserting whatever term is most likely to be used in a search into my Titles. I hope this clears up any confusion.